“La pasión puede cruzar la línea”: Jujutsu Kaisen y el personal de una habitación discuten el odio en línea

Decir que puede haber una cierta toxicidad dentro de la comunidad de anime y manga podría ser un poco eufume. Para cada fan que ama y aprecia lo que leen / miran, hay alguien que toma su insatisfacción con las elecciones creativas, las decisiones de personajes, las obras de arte o el diálogo demasiado lejos, tratando de contactar al equipo detrás de esto con mensajes maliciosos. Esto es particularmente cierto con series grandes como Una pieza Y Jujutsu kaisenY algunos traductores de manga veteranos han hablado recientemente sobre la contrapositora que a menudo reciben injustamente debido a su trabajo.

Videos de comicbook.com

Durante una entrevista GizmodoCartas de veteranos de manga Stephen Paul (Una pieza), David Evelyn (Desbloqueando a los muertos vivos), y Casey Loe (Familia de espía x) Han discutido su trabajo y las ideas falsas que los fanáticos tienen sobre el funcionamiento de la traducción del manga. “[Fans] Piense que es como una persona oscura que tira de las cuerdas y se asegura de que no lo pase bien “, dijo David Evelyn sobre ideas falsas sobre su trabajo. “La mayoría de la gente ni siquiera sabe que hay un equipo de traducción trabajando en algo”.

“Esto sucede definitivamente con peleas y grandes [shonen] Serie ”, dijo Stephen Paul. Así como traducción Una piezaPaul también trabaja en traducciones al inglés para Akane-Banashi Y Saga de Vinland. Su trabajo en Akane-Banashi “No podría ser más diferente de Una pieza“Reveló a Paul, en parte debido a la falta de escaneos para Akane-BanashiPero también porque la base de fanáticos de este programa no se pone al día con “discutir cosas”.

“Es un tipo diferente de series, por lo que no necesariamente genera este tipo de argumento”, continuó Paul. “Diría que la pasión, pero la pasión puede cruzar la línea. [Argument] Ciertamente está más extendido para la gran serie de batalla, eso es seguro. David Evelyn aceptó y reveló cómo la intensa reacción de los fanáticos puede detener a los traductores (que también son grandes admiradores de la serie) al interactuar con la base de los fanáticos. “Es muy injusto”, dijo Paul. “Algunos traductores quieren interactuar con la comunidad y mostrar trivia y opciones de idiomas, y eso inmediatamente será SH-T por la mayoría de las personas”.

En el pasado, esto ha llevado a varios traductores de manga a alejarse de las redes sociales debido a la intensa reacción de los fanáticos. Stephen Paul recordó Mi héroe universitario El traductor, Caleb Cook, que a menudo interactuaba con los fanáticos de la serie, pero tuvo que detenerse después de que el acoso en línea se volvió demasiado. “[Cook] solía hablar sobre todas sus opciones en Twitter para cada capítulo ”, dijo Paul. “Y luego la gente tenía desacuerdos en cosas, y lo aburrieron. Finalmente, estaba harto, cerró su cuenta y se fue. »»

Adam McCarthur Trolling en línea
@ninjamac en x

Incluso Jujutsu kaisenLa voz de la voz está apilada en el odio de la traducción

Esto es para que los fanáticos se acumulen injustamente a los traductores de manga, pero es aún peor cuando se une la voz en inglés de la adaptación de anime. Esto es lo que le sucedió a John Werry, el traductor de toda la vida de Jujutsu kaisen. Werry fue repetidamente el objetivo del odio en línea de los fanáticos. Pero, Adam McArthur, quien expresa a Yuji Itadori en el doblaje inglés del espectáculo, apiló en 2024, compartiendo un meme que tomó disparos a la traducción de Werry; irónicamente, deletreó el apellido.

“Me rompió el corazón porque [McArthur] No tuve que hacerlo ”, dijo Evelyn sobre el incidente. “¿Qué vas a ganar fuera de unos pocos miles de me gusta en la plataforma de masturbación de Elon Musk?” Somos solo una persona. Solo podemos hacer mucho.

La solución debe ser simple: para que los lectores de manga puedan averiguar mejor sobre el funcionamiento de la industria y comprender que los perfiles en línea que atacan anónimamente en línea son administrados por personas reales. Desafortunadamente, pedirle a Internet que sea un lugar más agradable es tan inútil como esperar una buena adaptación de Anime Junji Ito.

H / T: Gizmodo

Leave a Comment