Los fanáticos del anime a menudo subestiman los Doubs en inglés, creyendo que el equipo fuente japonés original no debe cambiarse y debe considerarse como está. Sin embargo, mucho trabajo es hacer un doblaje en inglés. Los productores y escritores colaboran en estrecha colaboración con los de Japón para garantizar que la traducción sea lo más precisa posible del equipo fuente. Los escritores deben encontrar el vocabulario correcto para usar para garantizar que el diálogo esté lo más cerca posible del idioma original. Los actores de voz deben corresponder a la sincronización de los labios con el anime mientras intentan proporcionar un buen rendimiento. Los doblajes del anime también salen más rápido después de la ventilación japonesa, lo que significa que los productores, escritores, actores y directores deben trabajar muy rápidamente para salir de la llamada.
Videos de comicbook.com
Algunos fanáticos del anime siempre creerán que los subtítulos japoneses originales son superiores, pero existen muchos DUBES EXCELENTES en inglés. Una buena actuación es una buena actuación, independientemente de la barrera del idioma, y muchos actores de voz en inglés increíbles que han jugado a los mejores personajes de anime de todos los tiempos. A veces, un doblaje en inglés excedía el idioma japonés original, ofreciendo algunos de los mejores rendimientos vocales en el medio. Para finalmente dar al anime duplicar sus flores, aquí hay diez ejemplos de un doblaje inglés que excede la versión original japonesa del anime.
Vaquero

Vaquero es probablemente el primer ejemplo de que la mayoría de los fanáticos pueden pensar en un doblaje que excede la versión japonesa original. Mientras que el doblaje contemporáneo de finales de los 90 siempre incluía votos de voz que usaban líneas vocales idiotas y un rendimiento torpe, Vaquero Tomó en serio su material fuente y ha entregado un poderoso rendimiento vocal. Steve Blum como Spike Spiegel es una de las actuaciones de doblaje más legendarias en el medio, elevando un carácter ya frío a alturas más grandes.
Algunos aspectos de Vaquero Dub muestra su edad, en particular con respecto a las voces sustantivas y la calidad del sonido. Sin embargo, el Vaquero Dub realmente ha mostrado al público que hay méritos en la acción vocal inglesa en el anime.
Luchador móvil g gundam

Luchador móvil g gundam es culpable de muchos problemas asociados con los dobles de los 90, incluidas las entregas de línea, una extraña dirección vocal y opciones de traducción extrañas. El doblaje se plantea por la actuación de su actor principal, Mark Gatha como Domon Kasshu. Domon es conocido por su fuerte personalidad y gritando a la parte superior de sus pulmones durante la batalla; Es un tipo de personaje que generalmente funciona mejor en japonés.
Sin embargo, Gatha está tan cargada emocionalmente en sus entregas, agregando profundidad y energía al rendimiento que ni siquiera coincide con la versión japonesa. Gatha tiene una especie de línea como “¡Esta mano brilla con un poder impresionante!” ¡Su fuerte rugido me dice que te derrote! ¡Toma esto! ¡Mi amor! ¡Mi ira! ¡Y todo mi dolor! El trabajo de manera tan efectiva en el doblaje, hacer un diálogo exagerado es profundo.
Yu Yu Hakusho

EL Yu Yu Hakusho Dub muestra su edad más que otros Dubs en esta lista. El doblaje sufre problemas que atormentan los primeros dobletes ingleses, incluida la entrega de voz torpe, votos torpes y cambios innecesarios de traducción. A pesar de esto, el doblaje se actualiza gracias al rendimiento y la química de los elencos principales, en particular la interpretación vocal de Justin Cook como personaje principal, Yusuke.
Cook le da a Yusuke una voz distinta que resalta al personaje al tiempo que enfatiza su actitud delincuente. Cook y el resto de la distribución principal en inglés mejoran el rendimiento de la versión japonesa, lo que le da a los personajes más una química fuera de lo común. EL Yu Yu Hakusho Dub es uno de los pocos momentos en que un doblaje de los años 90 ha realizado cambios en el material fuente que mejoró la experiencia en lugar de distraerlo.
Historias de fantasmas

Por lo general, un buen doblaje permanece lo más cerca posible para obtener equipos. Sin embargo, en el caso de Historias de fantasmasEl reverso es verdadero. Lo que hace que el Historias de fantasmas Dub es tan bueno que es una broma completa. En lugar de ser una adaptación precisa de la serie original de terror para niños, el Historias de fantasmas Dub hizo del anime una comedia directa para adultos con un diálogo profundamente ofensivo que se burla del espectáculo en sí.
Si bien el lenguaje colorido y varias terminologías no volarán en el mercado actual, el Historias de fantasmas Dub es una capsulación perfecta de la sociedad estadounidense a mediados de los 2000. En todo caso, es gracioso escuchar a los actores de las voces profesionales constituir el diálogo grosero sobre la mosca y permanecer fiel a las raíces de terror del espectáculo.
Dragon Ball Z Kai

El original Dragon Ball Z Dub es uno de los doblaje de todo el más grande y emblemático de la cultura pop. Millones de fanáticos miran la versión original del idioma inglés del clásico de anime Shonen, apreciando las voces de una generación de observadores, la actuación vocal emblemática de Sean Schemmel como Goku con buen corazón a la actuación agresiva de Chris Sabat como vegetal arrogante , es difícil de imaginar Dragon Ball Z Tener otros actores en la voz inglesa.
A pesar de lo emblemático que es la actuación original, el original DBZ El DUB es aficionado en comparación con los Dubs más modernos. El doblaje en el reeditado Dragon Ball Z Kai es de mucha calidad, cada actor da parte de la mejor actuación de su carrera. Cualquiera que sea el idioma que mires Dragon Ball Z En, espera escuchar muchos gritos.
[RELATED – Dragon Ball: The Ultimate Watch Guide for Beginners]
Amenaza de muerte

Amenaza de muerte es un anime que se toma muy en serio, incluso en momentos intrínsecamente estúpidos. El notorio momento en que Light Yagami cuenta sobre comer una gota de papa mientras escribe nombres en la nota de la muerte se ha convertido en una broma de Internet sostenible durante años. Sin embargo, en cierto modo, el actor vocal inglés de la luz, Brad Swaile, plantea las escenas en el estado de la misma. Swaile agrega mucha importancia inherente al diálogo de la luz, enfatizando la inteligencia y la arrogancia del personaje.
Del mismo modo, la actuación de Alessandro Juliani como los fanáticos y críticas correctas ha sido aclamado. Juliani ha logrado traducir muchas excentricidades de L para hacerlas más naturales y menos exageradas en inglés. Sin embargo, la innegable fórmula ganadora de Swaile y la química de Juliani ha excedido la reputación del doblaje.
Código GEASS

A mediados de los años 2000, los Dubs animados se volvieron gradualmente más consistentes. Los guiones eran más precisos para el equipo fuente japonés, y los actores ahora sabían cómo jugar para los medios adaptados a los japoneses. Sin embargo, la falsa idea común entre los fanáticos del anime es que el submarino japonés original siempre es mejor que el doblaje. Sea como fuere, hay algo inherente a las versiones japonesas que no se puede reproducir en las versiones inglesas.
Código GEASS Luego, los fanáticos se sorprendieron al proporcionar una actuación vocal tan innegable que los fanáticos tuvieron para darle a Dub sus flores. La actuación de Johnny Yong Bosch como Lelouch a menudo se considera una de las mejores actuaciones de todos los tiempos, mejorando el rendimiento japonés al dar una visión más matizada de la personalidad melodramática del personaje. Si bien Bosch siempre le ha dado a Lelouch muchas entregas de cohetes de iluminación y líneas excesivas, hizo que el personaje, que ya era complicado pero un poco tonto en la versión japonesa, más ancladas entre sus escandalosos teatros. EL Código GEASS Dub no es tan revolucionario como cuando se transmitió por primera vez, no todos los actores ingleses sostienen, pero siempre es un clásico entre los fanáticos de DUB.
Espacio dandy

Espacio dandy se convertiría en un prototipo de la forma en que las traducciones de doblaje se gestionarían en el paisaje del anime moderno. Espacio dandy fue uno de los primeros animes en Simulcast Dub and Sub, lo que significa que el doblaje para el anime estaba disponible casi simultáneamente con los subtítulos japoneses originales. EL Espacio dandy Dub mostró a los fanáticos hasta qué punto ha llegado el doblaje en inglés, enfatizando cómo las personas ya no tienen que esperar para ver una versión traducida de su anime favorito a medida que se transmite en Japón.
El doblaje también ha traducido perfectamente los chistes y el humor del idioma japonés original, asegurando que los espectadores obtengan los matices y el tono de la comedia, sea cual sea el idioma en el que lo miran. al rendimiento comprometido de la distribución en inglés.
Mata la matanza

Mata la matanza Tiene un estilo y tono específicos que hace que se traduzca en inglés difícil de entender para ciertos fanáticos. El programa es increíblemente exagerado, con una animación cinética y un servicio de fanáticos escandalosos. Todo Mata la matanza se siente tratado con el idioma japonés. ¿Cómo podría un doblaje en inglés corresponder a la calidad de algo tan intrínsecamente japonés?
Sin embargo, el Mata la matanza Dub ha superado las expectativas de todos gracias a un guión inteligente que sabía qué cambios eran necesarios para que sea más lógico en inglés y uno de los elenco en inglés más fuerte en la historia del anime. Todos en el elenco de Dub conocían la misión, dando todo y correspondiente a la alta energía de la versión japonesa original. El elenco está anclado por una actuación increíble en pequeños grupos de Erica Méndez en el papel de Ryuko, presentando a los fanáticos del anime uno de los sorprendentes doblajes animados de las últimas décadas.

Alquimista completo Siempre ha sido famoso por tener la mezcla correcta de temas profundos y complicados y escenas de combate memorables. La serie era madura y matizada en un momento en que no se consideraba que el anime estaba a la altura, al tiempo que proporcionaba una parte más genial de todos los espectáculos. Alquimista completo También tiene la cantidad correcta de estúpido Rocié chistes en todo momento, asegurando a los espectadores que la serie no se toma demasiado en serio.
Los actores de DUB tomaron seriamente el equipo Alquimista completo En serio, incorporando un rendimiento matizado que transmitió el mensaje de la serie. Los jugadores de dub han mejorado con Alquimista Fullmetal: HermandadLa serie de anime más precisa basada en el manga. Alquimista Fullmetal: Hermandad es un anime sin un rendimiento del dub débil y continúa clasificándose muy entre los fanáticos. Si solo mira los submarinos, recomendamos al menos la versión de doblaje de Alquimista Fullmetal: Hermandad.